How-to Korean Translator, Chapter 2. Them Novel Platforms Tho

Introduction I’ve been asked some similar sets of questions from both readers and to-be translators for quite some time. These questions often range from where one might find popular Korean novels, how one might translate, or how one can communicate with the author whose novel they want to translate. Instead of explaining the basic steps … More How-to Korean Translator, Chapter 2. Them Novel Platforms Tho

How-to Korean Translator, Chapter 1. Asking out Authors

Introduction I’ve been asked some similar sets of questions from both readers and to-be translators for quite some time. These questions often range from where one might find popular Korean novels, how one might translate, or how one can communicate with the author whose novel they want to translate. Instead of explaining the basic steps … More How-to Korean Translator, Chapter 1. Asking out Authors

Explanations.

A lot of people in wuxiaworld have been telling me to get into King Shura more instead of the other project I’m working on, “I’m Sorry For Being Born In This World!”. There’s just one problem with doing that. I’ll post a response that I gave to another user here. I have mentioned this before, … More Explanations.

Status Update.

So, I’ve moved “I’m Sorry For Being Born In This World!” to Wuxiaworld. I expect that many people are surprised about this, so I decided to make this update. So you might remember me saying that this was a novel that the author granted me full rights for. As long as I have the ability, … More Status Update.

Dropping Re:RATH.

Yeah, no. I don’t want to drop this thing either. I’ve had a lot of fun translating it (although the speed has been dwindling recently), and I wanted to finish the damn thing if I could. Unfortunately, before I could, the author decided to go to a publisher called Kakaopage, the publisher that the author … More Dropping Re:RATH.